(Desligue a música de fundo do blog, antes de acionar o vídeo)
A la clair fountaine
Música infantil francesa, absolutamente sublime.
As imagens são cenas finais do filme "O Despertar de uma Paixão" (The painted Vei), co-produção EUA/China, de 2006, baseada na novela de William Somerset Maugham.
Música infantil francesa, absolutamente sublime.
As imagens são cenas finais do filme "O Despertar de uma Paixão" (The painted Vei), co-produção EUA/China, de 2006, baseada na novela de William Somerset Maugham.
A la claire fontaine
M’en allant promener
J’ai trouvé l’eau si belle
Que je m’y suis baignée
Il y’a longtemps que je t’aime
M’en allant promener
J’ai trouvé l’eau si belle
Que je m’y suis baignée
Il y’a longtemps que je t’aime
Jamais je ne t’oublierai
Sous les feuilles d'un chêne
Je me suis fait sécher
Sur la plus haute branche
Le rossignol chantait
Il y’a longtemps que je t’aime
Jamais je ne t’oublierai
Chante, rossignol, chante
Toi qui as le cœur gai
Tu as le cœur à rire
Moi je l’ai à pleurer
Il y’a longtemps que je t’aime
Jamais je ne t’oublierai
J’ai perdu mon ami
Sans l’avoir mérité
Pour un bouquet de roses
Que je lui refusais
Il y’a longtemps que je t’aime
Jamais je ne t’oublierai
Sous les feuilles d'un chêne
Je me suis fait sécher
Sur la plus haute branche
Le rossignol chantait
Il y’a longtemps que je t’aime
Jamais je ne t’oublierai
Chante, rossignol, chante
Toi qui as le cœur gai
Tu as le cœur à rire
Moi je l’ai à pleurer
Il y’a longtemps que je t’aime
Jamais je ne t’oublierai
J’ai perdu mon ami
Sans l’avoir mérité
Pour un bouquet de roses
Que je lui refusais
Il y’a longtemps que je t’aime
Jamais je ne t’oublierai
Je voudrais que la rose
füt encore au rosier
et que mon douce ami
füt encore à m´aimer
füt encore au rosier
et que mon douce ami
füt encore à m´aimer
Il y’a longtemps que je t’aime
Jamais je ne t’oublierai
Jamais je ne t’oublierai
Um comentário:
Olá, querido. Reparou que há erros na tradução que botaram no vídeo?
"Il y’a longtemps que je t’aime" foi traduzido como "Vou te amar eternamente" mas o certo seria "Há muito tempo que te amo". E traduziram "mon ami" (meu amigo) como "meu amor".
A música é sublime mesmo, como vc falou.
beijoka
F
Postar um comentário